高潮影院-高潮真紧好爽我视频-高黄H文各种姿势PLAY道具1V1-高考陪读妇乱子伦小说长篇-高辣H文短篇啪啪小说男男-高辣H文黄暴糙汉文H

  • 深圳自考網為學考網旗下網站,為考生提供深圳自學考試信息服務,網站信息供學習交流使用,非政府官方網站,官方信息以深圳省教育考試院www.eeagd.edu.cn為主。

自考熱線:  0755-2322 4485

距2022年10月待定

距離2022年4月延期待定

所在位置:深圳自考網 > 復習備考 > 正文

深圳自考翻譯技巧

2020-11-11 14:42:38   來源:深圳自考網    點擊:       
    【導讀】深圳自考英語必考科目,翻譯一陣很令考生頭疼,但只要掌握好一定的技巧,也可以取得一個好成績的,有需要的考生一起來看看吧。
 
深圳自考翻譯技巧

    一、充分理解漢語句,確定英語句的主干
 
    漢語表達大多為“意合”結構,常以一個個看似并列的短句“拼湊而成”,句間的邏輯關系不明顯。而英語重形合,非常講究句子內部的邏輯關系。漢語句子的結構像“竹竿”,一節接一節;而英語句子則像“葡萄”,主干很短,而“掛”在上面的附加成分則很多。
 
    漢譯英的過程,就是由“竹竿”向“葡萄”轉換的過程。因此,下筆翻譯前首先要充分理解“一節接一節”的漢語句子,再確定選其中的哪一節為英語句子的“主干”然后補充其他部分,可用介詞短語、非謂語動詞形式或各種從來表達。
 
    二、分譯法與合譯法
 
    當漢語句子較長、或是結構較復雜時,可考慮采用分譯的方法來處理,這樣既能避免出錯,也能使譯文簡潔、易懂層次分明,而且更符合英語表達習慣。
 
    漢語強調意合,多短句;英語強調形合,長句較多。所以漢譯英時可根據需要,用連詞、分詞、不定式、定語從句、獨立結構等把漢語短句連成長句。
 
    長句分譯,短句合譯,不可一概而論。是分譯還是合譯,取決于句中各個成分之間的關聯,以及句子與上下文之間含義的連貫,同時還要符合英語的表達習慣。
 
    三、根據篇章邏輯,相應增詞或減詞
 
    在漢譯英時,考生可根據英語語法或邏輯連貫的需要適當地增減詞匯,如增補漢語句子中不明顯、被省略或未說明的主語、連詞、冠間、代詞、介詞等,或是把漢語段落中重復出現的詞語加以適當省略,從而使譯文更加通順連賀,句子更加精煉。
 
    但要注意的是增詞不增義,減詞不減義。
 
    四、轉換譯法
 
    為使譯文符合英語的表達方式和習慣,常將漢語句中詞語的詞性、句子的語態等進行轉換。如:將漢語句子中的動詞轉譯為名詞;將主動語態變為被動語態;或變換句子的成分,如將定語譯為狀語,把主語變成賓語等。
 
    五、確認詞義內涵,巧妙處理難詞
 
    在漢譯英時,應注意英漢語言的差異,不能被原文“牽著鼻子走”,生搬硬套,在翻譯的過程中,如果碰到一時翻譯不出來的難詞,可采取變通轉換的辦法,巧妙處理。常見的轉換方法有:①轉換同性;②換用近義詞;③用解釋的表達方式;④使用意義較為籠統、抽象的單詞來代替。
 
    以上就是關于深圳自考翻譯技巧的主要內容,大家抓緊時間報名吧!考生如想了解更多關于深圳自考復習備考、報名時間、報名流程、報名入口、報名條件、現場確認等資訊,歡迎關注深圳自考網。

上一篇:深圳自考語文作文高分技巧
下一篇:深圳自考學習技巧

深圳自考考生微信交流群

掃一掃加入微信交流群

與考生自由互動、并且能直接與資深老師進行交流、解答。